學科、勿醉酒駕駛 - 古德明

學科、勿醉酒駕駛 - 古德明

問:以下一句,要不要用of?──Ihavetostudythediscipline(of)economics(我得讀經濟學這一科)。
答:一般而言,英文只會說Ihavetostudyeconomics,不會加上thediscipline(of)(這一科)三字,畢竟economics就有「一個學科」含義。當然,文法上加上thediscipline或thedisciplineof也可以,例如:Thediscipline(of)economicsisnoteasytomaster(經濟這學科不容易掌握)。
問:當局的安全駕駛口號有「酒後勿駕駛」或Ifyoudrink,don'tdrive。但Drink是現在式動詞,和中文「酒後」似不相稱,Ifyoudrink改為Ifyouhavehaddrink是不是較合適?
答:Ifyoudrink,don'tdrive是「假如你喝酒,就不要開車」。「開車」是「喝酒」之後的事,和中文沒有什麼出入,翻譯是不必逐字硬譯的。「即使只喝一點酒,都不要開車」可譯作Ifyoudrinkatall,don'tdrive。「不要醉酒駕駛」的另一常見英文口號是Don'tdrinkanddrive,但較有趣的警告是:Dyingforadrink。Bedying(forsomething/todosomething)指「渴望(某事物/做某事)」,例如:Sheisdyingtotellherneighbours(她很想告訴鄰居)。Dyingforadrink可解作「很想喝酒」或「為一杯酒喪命」。
留意drink是可數名詞(countablenoun),所以不可說Ifyouhavehaddrink,應說Ifyouhavehadadrink。
【小啟】拙作《好壞英語》第四集已由亮光文化出版,以英語對話形式,教授日用英語,謹此奉告。