問:陳奐仁紅館演唱會海報上,有歌星陳奕迅一句捧場話:Hanjincan'tsingtosavehislife.Docomeandseeforyourselves。第二句的for是不是應改為by?
答:Can'tdosomethingtosaveone'slife直譯是「要保命都做不到某事」,意思是「根本沒有能力做某事」,例如:Heisagreatplaywright,buthecan'tacttosavehislife(他是個出色劇作家,但完全不會演戲)。Hanjincan'tsingtosavehislife是說「奐仁根本不懂得唱歌」。這大概是以戲謔作捧場話。
Docomeandseeforyourselves是說「請你們自己來看看吧」,那for不可改為by。Foroneself有「某人自己」、「某人親自」的意思,byoneself則指「某人獨自」,例如:(1)Ifyoudon'tbelieveme,goandseeforyourself(你不相信我,就自己去看看吧)。(2)Asnobodywouldgowithme,Iwentbymyself(沒有人願意和我同行,我就自己去)。以下兩句,文法都正確,但意思有點不同:(1)Ididitformyself(這是我親力親為的)。(2)Ididitbymyself(這是我獨自做的)。
問:《聖經.啟示錄》第十六章有Andeveryislandfledaway(所有島嶼都逃去)一語,flee之後為什麼會用away?
答:Flee(逃走、逃掉)的確不常和away連用,而fleeaway和flee意思也沒有什麼分別,例如以下一句,away一字可以略去:Hefled(away)fromthebattlefield(他逃離戰場)。