問:餐廳用的平底無柄直身塑膠杯,英文叫什麼?又巴士車長是busdriver還是buscaptain?
答:塑膠或玻璃平底無柄杯,一律都叫tumbler。假如要說明是塑膠製成,可說plastictumbler,例如:Hepouredmeaplastictumblerofcokeoutofaone-litrebottle(他拿起一公升瓶裝可樂,倒了一杯給我:那是個平底無柄塑膠杯)。說起來,這類餐廳用平底杯一般都不是「直身」的,而是下身稍窄,以便疊起來,所以行內叫這些杯子做stackingtumblers:stack是「疊起」或「堆起」。
至於巴士司機,英語國家一般叫busdriver,不叫什麼莫名其妙的buscaptain。香港從前也逕叫「司機」,後來不知從那裏學到浮誇得下流的「車長」一詞,硬譯做buscaptain。這個叫法,到了英語國家,最好不要用。
問:上月初,香港舉行區議會選舉,其後有報道說:TheCivicPartyblamesitsfailureinSunday'selectionsonsmeartactics(公民黨把競選失利歸咎於抹黑策略)。按這一句是說過去的事,動詞為什麼不用過去式blamed?
答:上述報道撰寫時,公民黨仍然認為競選失利和當局的抹黑策略息息相關,這意見沒有隨着選舉成為過去,所以應用現在式的blames。讀者示下那一句可以改寫如下:TheCivicPartyBELIEVESthatitWASdefeatedinSunday'selectionsbysmeartactics:動詞一用現在式,一用過去式,原因應該不難明白。