問:「先發制人」和「以靜制動」英文怎樣說?
答:英文有forestall一字,由fore(預先)、stall(阻撓)兩字合成,意思當然是「預先阻止」,其後的受詞(object)可以指人或事物,例如:(1)Wetriedtoforestallourbusinessrivals(對業務上的競爭者,我們致力先發制人)。(2)Sheforestalledaconflictbysendingherhusbandaway(她遣丈夫離去,避免了一場衝突)。
「以靜制動」較難翻譯,因為甚麼叫「動」,甚麼叫「靜」,不同情況會有不同譯法。英文成語totakesomethingin(one's)stride和「以靜制動」意思有點相似。CambridgeInternationalDictionaryofEnglish說:Ifyoutakeaproblemordifficultyinyourstride,youdealwithitcalmlyanddonotletithaveaneffectonwhatyouaredoing(Takesomethinginstride就是冷靜處理問題或困難,自己所為繼續不變)。例如:Ifyouarewellprepared,youcantakeeveryemergencyinyourstride(只要準備好,就可以從容應付所有緊急事故)。美式英文會把stride之前的your略去。
問:以下句子,哪兩個選擇正確?─Anyenquiry/enquirieswhichis/arearisenshouldbeaddressedtoMrChan(如有任何問題,可向陳先生查詢)。
答:問題當不止一個,所以這一句應用複數形式的enquiries。至於arise,是個不及物動詞(intransitiveverb),不可用被動語態(passivevoice)。全句可改為Anyenquiriesarising/whichariseshouldbeaddressedtoMrChan。