問:「貌合神離」英文怎樣翻譯?
答:「貌合神離」英文恐怕沒有同義的成語,只能直譯做tobeunitedinappearancebutdividedinreality或tobeclosepartners/ofoneaccord/inharmonyonlyinappearance。Inappearance是「表面上」的意思,例如:Thepresidentandthepremierareclosepartnersonlyinappearance(總統和總理只是表面上緊密合作)。
問:梁實秋主編的英漢詞典有以下一句:Thisisnotabookforprudes。句中prudes之前可不可以加the?
答:Prude是指言行「守禮」得虛偽或討厭的人。梁氏詞典那一句是說:「這本書,不宜假正經的紳士淑女讀。」複數名詞之前假如不用the,一般是指某一類人或事物;假如用the,則是指某些固定的人或事物,例如:(1)Ienjoyreadingnovels(我喜歡讀小說)。(2)Ienjoyreadingthenovelshewrote(我喜歡讀他寫的小說)。Thisisnotabookforprudes這一句的prudes,泛指假正經者,不應加the。當然,你可以說:TheprudesontheHongKongLegislativeCouncilwereappalledbyhisexpletives(香港立法會那些紳士淑女,聽到他連聲咒駡,都花容失色)。
陸谷孫《英漢大詞典》prude字條下有abookforprudes一語,看來梁、陸兩本詞典,同樣取材於Webster'sThirdNewInternationalDictionaryprude字例子notabookforprudes。但陸谷孫把abookforprudes譯做「為正人君子寫的書」,誤解了prude字。