真善美、戲劇式描述 - 古德明

真善美、戲劇式描述 - 古德明

問:「真善美」怎樣翻譯?「真」和「善」也許可以譯做integrity和kindness,但「美」譯做beauty或aesthetics就似乎很古怪。
答:Integrity一般指人品正直,和「真」不同;kindness是「和善」,但「善」應是泛指道德,不限於「和善」,所以「善人,即君子也」(《論語.述而.邢昺疏》);aesthetics是「美學」,並非「美」本身。Beauty是唯一和「美」完全相對的英文字,兩字對譯,絕不「古怪」。
梁實秋《最新實用漢英辭典》把「真善美」譯做truth,goodnessandbeauty,《最新林語堂漢英詞典》則譯做thetrue,thegoodandthebeautiful,我認為梁譯較好,因為「the+形容詞」,一般指某一類人,例如thebeautiful多解作「美麗的人」,而「真善美」說的是品質。
查閱梁、林詞典之前,我想到的譯法是truth,virtueandbeauty。以virtue譯「善」,也許比goodness好一點。
問:十一月二十一日貴欄所載法王路易十四故事,同一故事為什麼第一段用過去式動詞,第二段卻用現在式?
答:英文小說或故事之中,偶然會有一段或幾句雖然和上下文一樣說同一件過去的事,但轉用現在式動詞。那是因為現在式動詞習慣用來說目前發生的事,可以給讀者「如在目前」的感覺。這手法叫做dramaticnarrative(戲劇式描述),一般用來突出較為重要或精彩的情節。