搬遷、改變、天靈蓋 - 古德明

搬遷、改變、天靈蓋 - 古德明

問:我們公司搬遷,瑞士籍老闆發通告說Ourofficewillmoveto...(公司辦公室將遷往……),又說Myemailaddresswillchangeto...(我的電郵地址將改為……)。另一老闆是香港人,認為以上兩句應改為Ourofficeshouldbemovedto...以及Myemailaddresswillbechangedto...。究竟哪兩句正確?
答:Move解作「搬遷」,作及物(transitive)或不及物(intransitive)動詞都可以,即其後可以有受詞(object),也可以沒有。例如「我們公司將遷往旺角」,英文可以說WearemovingourcompanytoMongkok,也可以說OurcompanyismovingtoMongkok,但通常不會說OurcompanyisbeingmovedtoMongkok,更不會說OurcompanyshouldbemovedtoMongkok(我們公司應遷往旺角)。
Change指「改變」,同樣可作及物或不及物動詞,例如「他的地址變了」可譯作Hehaschangedhisaddress或Hisaddresshaschanged,一般不用被動語態(passivevoice)說Hisaddresshasbeenchanged,正如Publicopinionhaschanged(=Thepublichavechangedtheiropinion輿論改變了)一般也不用被動語態。當然,在香港以至整個新中國,我們常常可以說Publicopinionhasbeenchanged(輿論被改變了)。
問:「天靈蓋」是頭頂還是額頭?英文怎麼說?
答:「天靈蓋」指頭頂。《資治通鑑》卷二一八有注:「腦蓋,今方書所云天靈蓋即其物。」英文可譯作thecrownofthehead或thepate。