徵求譯名 - 蔡瀾

徵求譯名 - 蔡瀾

我在《飲食男女》有一專欄,近期改版,要有一新的主題,想了又想,最後還是決定集中在ComfortFood上。
英文ComfortFood是一個我很喜歡的字眼,直接翻譯,是舒服食物,但我並不認為詞能達意。
ComfortFood是一頓吃了暢快、過癮、不拘禮,像是媽媽做的食物。也許有很多樣菜,或者只是單單的一道,總之,一定好吃一定飽,而人飽了,就會有滿足感,我暫時譯為「滿足餐」,但這個名字,我並不滿足。
只有拋磚引玉,徵求讀者們的意見,文章刊出後,得到很多回應。
讀者Jenn說,這個英文名也有「歡慰」的意義,不如叫為「慰食」。
我也認為這個譯名不錯,但頭腦骯髒,一看到慰字,便連想到自慰,故放棄了。
讀者ChrisLam說,直接叫「舒服餐」好了。對的,Food直譯為食物,是兩個字,中文應愈簡愈好,減成一個餐字更妙,但還是覺得舒服二字好像缺少了什麼。
讀者KennethHo問,Food一詞,能否用「便飯」表達?便飯有「家常」,母親或太太親手下廚之意,能跟ComfortFood吻合,譯成家常便飯如何?
是的,是的,但滿足的一餐,並不一定在家中吃,餐廳也能找到的呀。
讀者MaggieLau說,可以叫為「舒懷菜」,這我也喜歡,但是不能超越「滿足餐」。
還有一位譯成「安樂茶飯」,也接近。「名采」的各位讀者,中文造詣比我好,有何提議,請寄到下址:[email protected],感激不盡。