問:十月二十六日貴欄把喬布斯名言Stayhungry,stayfoolish解作「保持飢餓,保持愚蠢」,是大錯特錯。謹附上陸谷孫《英漢大詞典》stay一字注釋,以供參考。先生將何以教我?
答:讀者示下的注釋和例句是:「Stay(使)暫時解除(飢餓):Hestayedme/mystomach/myhungerwithapieceofbread他給我一片麪包充飢。」那位讀者無疑認為stayhungry即「暫時解除飢餓」。他似乎還未懂得用詞典。
按tostayone'shunger的stay,是及物動詞(transitiveverb),即其後必須有hunger等受詞(object),這是詞典上有注明的。Tostayhungry的stay,則是不及物動詞(intransitiveverb),所以其後沒有受詞,所以應解作「保持」。差以毫釐,謬以千里,希望那位讀者留意。
問:有英籍同事說,「參加交流」英文不可說togoonanexchange,必須說togoonastudentexchange/anexchangeprogramme(參加學生交流/交流計劃),對嗎?
答:Exchange之後,其實不常用programme一字;而exchange之前,則當然可用student、youth、employee等字,說明是交換學生、青年還是僱員等。無論如何,togoonanexchange這說法是絕對正確的。LongmanActiveStudyDictionaryofEnglishexchange條就有以下例句:She'sgoingonanexchangetoMunich(她在互訪安排下,去了慕尼黑觀摩)。