網上出現新片劇照,四個主角分別扮演瑪麗蓮夢露、阿瑟米勒、羅倫士奧利花和慧雲李,聰明的觀察家馬上猜到,一定是五六五七年間拍攝原名《王子和舞小姐》那部影片時的故事。手痕查當年香港公映譯名,彈出的居然是牛頭不搭馬嘴的《睡美人》,嚇到脆弱粉絲即刻失眠,難得有位網友挺身而出解謎,提供妙想天開的答案:「睡」字在這裏作動詞用。電影公司派發的資料,則稱戲中戲為《遊龍戲鳳》,我覺得比較靠譜,王位承繼人微服出巡遇上低下層俏嬌娃的橋段,和我們的《江山美人》如出一轍,調戲民女不管是否在梅龍鎮,都搔到目標觀眾意淫鳳姐的癢處。
至於由米雪威廉絲飾性感女神的傳記片,譯《情迷夢露7天》不過不失,從鹹濕方位出發,《夢露一周》可能更具惹笑效果──先決條件是意會廣東人口中(或褲襠裏)的「賓周」是何物體,才可領略那四個字不論唸成「夢露/一周」還是「夢/露一周」,都令當事人與男性性器官發生關係,曖昧水洗不清。別罵我門縫裏看人,未曾看過影片就靠偏見老作,但凡牽涉瑪麗蓮小姐的蜚短流長,少得了尺寸的助興麼?
她有幾部作品的中譯,應該兩岸三地異口同聲,譬如《七年之癢》,掉進任何方言都不會有第二種譯法。《回不了頭的河》譯《大江東去》,較姿整的香港師爺或者會出術,易一字變成《大江西去》,實行爬《一江春水向西流》頭,使陰力將它送上三級片殿堂。而如果《熱情如火》今天排期,我相當肯定會譯《有人喜歡熱》,和《有人喜歡藍》對親家。