問:「它何時會消失」英文可以譯做Whenwillitdisappear?「它何時才會消失」卻怎麼譯?
答:「才」這個字,用以加強語氣,英文沒有固定譯法,但往往可用just、only、(not)till等詞語表達,例如「他才三歲」,可譯做Heisjust/onlythree;「他三點鐘才到來」,可譯做Hedidnotarrivetillthreeo'clock。「它何時才會消失」就是Tillwhenwillitdisappear?
「才」當然還可用其他方式表達。例如「他才不是醫生」,英文可說Heisbynomeansadoctor;「我才不會投票給那些所謂民主黨員」,則可說I'llbedamnedifI'llvotefortheso-calledDemocrats。
問:「先來者,先獲招待」是First-come,firstserved還是First-come,firstserve?
答:正確說法是Firstcome,firstserved:「來」是主動的,所以用主動語態(activevoice)的come;「獲招待」是被動的,所以用被動語態(passivevoice)的served,例如:"Whyareyouservinghimbeforeme?""Becausehearrivedbeforeyou.Firstcome,firstserved."(「你為什麼招待他才招待我?」「因為他先你到來。先來者,先獲招待。」)
留意firstcome,firstserved四字之間,不應用連字號(hyphen),除非把這成語當作形容詞,置於名詞之前,例如:Theticketsweresoldonafirst-come,first-served/afirst-come-first-servedbasis(售票方式是先到先得)。