食色性也、書評的動詞 - 古德明

食色性也、書評的動詞 - 古德明

問:「食色性也」譯做Tofeedandtoseed,thatishuman,先生認為怎樣?
答:「食色性也」是戰國告子的話,見《孟子.告子上》。Tofeed當然可以指「吃東西」,但這個字多用來說動物或嬰兒進食,例如Thecattlewerefeeding(牛在吃草);toseed是播種,一般不用來說性交,例如Thefieldhasbeenseeded(這塊田已經播了種)。此外,告子所謂「性」,可泛指動物天性,不限於人類(human)。所以,我會把「食色性也」改譯如下:Toeatandtobreedarenaturalinstincts(進食和繁殖是天生的本能)。
問:貴欄說,寫書評,敍述書中故事,一般用簡單現在式動詞。但假如原文兩三種時式並用,那怎麼辦?
答:讀者示下的第一個例子是:WhenMaryarrivedattheparty,Paulhadalreadygone(瑪麗到達派對場所時,保羅已經走了)。書評假如提到這件事,可以說:WhenMaryarrivesattheparty,Paulhasalreadygone。
讀者示下的第二個例子是:MrSmithlivesinaquietvillage.Oneday,someonecameandtookawayhiswife(史密斯住在一個平靜的村莊裏。有一天,有人來把他妻子帶走了)。按這兩句應同樣用過去式或現在式動詞,不應一用現在式,一用過去式。書評提到這件事,則可說:MrSmithlivesinaquietvillage.Oneday,someonecomesandtakesawayhiswife。