問:莎士比亞名劇《王子復仇記》膾炙人口的句子Tobe,ornottobe,香港學者何文匯譯做「忍辱偷生,還是一死了之?」先生認為怎樣?
答:Tobe,ornottobe;thatisthequestion是哈姆雷特王子一段獨白的第一句。哈姆雷特因父王遭叔父篡弒,母后還改嫁叔父,不知如何自處,沉吟之中說了那段獨白。我國莎劇譯者最著名的是朱生豪、梁實秋。梁實秋把這一句譯做「死後是存在,還是不存在─這是問題」,朱生豪則譯做「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題」。梁、朱對句子的理解有點不同。查一八二三年英國出版的ADictionaryofArts,Sciences,andMiscellaneousLiterature第四章,哈姆雷特那一句意思是Thecontinuanceornon-continuanceofmyexistence,isthemattertobeexamined(我要不要生存下去,真費思量)。朱生豪、何文匯的譯文,都和這解釋吻合。何文匯的譯文較朱生豪清楚,是很不錯的譯法。
不過,ADictionaryofArts,Sciences,andMiscellaneousLiterature解釋了哈姆雷特那一句之後,明白指出:Independentofthecircumstanceswithwhichtheyareconnected,thewords"Tobe,ornottobe,"havenoperfectmeaning(假如沒有情節配合,Tobe,ornottobe一語,並無完整的意思)。單獨看哈姆雷特那句話,其實很難看到「生死」的意思,但「不知怎麼辦」含義則很明顯,而這句話往往也用作哈姆雷特猶豫不決性格的例證,所以,我會譯作「如之何,如之何,真費思量」,和原文也許較為貼切。