問:Relation和relationship有什麼分別?
答:Relation、relations、relationship三字都可譯作「關係」。說事物的關係,用relation或relationship都可以,例如:(1)Isthereanyrelation/relationshipbetweenpovertyandcrime?(貧窮和罪惡有沒有關係?)(2)Whatistherelation/relationshipbetweenwealthandhealth?(財富和健康有什麼關係?)
說血緣、婚姻或感情關係,應用relationship,例如:(1)Thereisnobloodrelationshipbetweenthem(他們之間沒有血緣)。(2)Itissaidthattheyarehavingarelationship(據說他們有情慾關係)。
說人、國家等的交往或相處,則應用relations,例如:(1)Relationsbetweenthetwocountrieshaveimproved(兩國的關係好轉)。(2)Hisrelationswithhischildrenwereneververygood(他和兒女的關係向來不很好)。「公共關係」當然就是publicrelations。
留意成語bearno/little/somerelationto(和……沒有/甚少/有些關係)和in/withrelationto(關於)的relation,都不可改為relationship,例如:(1)Hesaidnothinginrelationtoyourproposal(他沒有談及你的建議)。(2)Hisplanborelittlerelationtoours(他的計劃,和我們的沒有什麼關係)。
最後不妨談談relation和relative。這兩個字都可解作「親戚」,但relation一字,今天較為通用,語氣似乎也比relative親切,例如:Heisadistantrelation/relativeofmine(他是我的遠親)。