問:貴欄說tobeonacomputer意思是「在使用電腦」,但「使用」不也可以說with嗎?為什麼Heisslowwiththemouse(他使用滑鼠,頗為笨拙)、Heisgoodonthecomputer(他使用電腦,十分嫻熟)這兩句,同樣是指「使用」,卻一說with,一說on?
答:On其實沒有「使用」的意思。Onthecomputer、onthephone、atthewheel、attable、atchurch等等,本義是「在電腦上」、「在電話上」、「在駕駛盤前」、「在飯桌前」、「在教堂」等,但這些詞語,着重的其實不是「在某處」,而是在使用某些有固定用途的東西,所以Heisonthecomputer/onthephone/atthewheel/attable/atchurch,是說「他在使用電腦/在用電話交談/在用駕駛盤開車/在飯桌吃飯/在教堂祈禱」。中文沒有和on、at等相當的介系詞(preposition),翻譯有時得用動詞達意。Tobeonthecomputer、tobeattable等,意思是「在用電腦」、「在吃飯」,但on、at本身可沒有「用」、「吃」的意思。
With則的確可指「使用」,例如towriteonthesandwithastick是「用枯枝在沙上寫字」。不過,tobeslowwiththemouse、tobefreewithone'smoney(用錢大方)等的with,則有「就使用……而言」含義。
問:假如不愛喝酒,餐廳服務員問你喝不喝,應怎樣表達「不喝」的意思?
答:服務員問Wouldyoulikesomewine?(要喝酒嗎?)你不想喝,可以簡單回答說:No,thanks.Idon'tdrink(不喝,我是不喝酒的)。