常常開玩笑 - 邁克

常常開玩笑 - 邁克

第四十屆法國電影節有個向查布洛致敬的部份,選映去年逝世的新浪潮健將不同時期八部作品,其中包括我很喜歡的《Uneaffairedefemmes》。翻開節目表,發現中文片名仍然譯作《女人韻事》,不由得陣陣心痛──五年前百老匯電影中心辦伊莎貝雨蓓特展,我已經發過一次牢騷,為什麼一錯再錯,繼續誤將風霜當風流?根據真人真事改編,主角是二戰期間從事地下墮胎活動的烈女,影片講她苦海慈航與人方便,最後被送上斷頭台,血淋淋的人工流產和「韻事」大纜扯唔埋,怎會無端端惹得一身香艷?如果新鮮出爐,還說來不及欣賞盲摸摸翻譯,唔知頭唔知尾忙中出錯,但是它拍於一九八八年,歷年來大把機會看片和翻閱資料,改成貼切的《女人經》真的那麼困難?
簡介以謝勒狄帕度的話打頭陣,說這位不寫武俠小說的查先生乃「生命的喜樂之化身」,其實公認法國人最懂竅門的joiedevivre,一般不是譯「生之喜悅」嗎,換成入屋的廣東話,不外指他「識嘆世界」,不帶成仙成佛的神秘兮兮。結尾壓陣的雨蓓,恩師屍骨未寒居然講出「我們常常開玩笑說他沒有自尊」這種反骨話,教喜歡她的粉絲傷心欲絕。上網追尋《解放報》原文,才發現影后食死貓,比較準確的傳聲筒,遞送的應該是「他說自己一點也不自大,被我們引為笑談」。當事人自嘲變了旁人竊竊私語,已犯下不可原諒的翻譯界大罪,再者,ego膨脹到極充其量徘徊在「自我」、「自私」、「自大」範疇,燒到「自尊」那一疊也太戲劇性了。