犀利喬布斯 - 邁克

犀利喬布斯 - 邁克

中港台語言習慣不同,馮京馬凉在所難免。我個人最驚嚇的體驗,發生在多年前西門町車水馬龍的街頭,一個不知道推銷什麼產品的巨型廣告牌,頂天立地寫着「屌」字。由朝到晚於粵語口腔游走的接收器,當然馬上進入粗口領域,定一定神之後衷心敬佩台北人的豪邁,門中藏着小這種髒話登陸寶島,大方磊落接近喧嘩,教彼岸閃閃縮縮的使用者慚愧。漸漸經過無數「很屌」的洗禮,由「哇噻」或「哇靠」開路,大搖大擺穿梭公共空間大眾媒體,方明白那個字等於我們的「犀利」,與入肉的性行為基本無關。
而「犀利」,我一直以為是華南地帶特產,直到網上紅了犀利哥,大江南北男女老幼毫無理解困難,才知道飛走了「飛」的「犀飛利」,棲息的舌頭不限於廣東。既然舉國通行無阻,怎麼沒有人想到這其實是iPhone4S那項新設特異功能最好的音譯,仍然追隨鬼佬鬼婆Siri?宣傳片見到主人張聲向手機下命令,它就言聽計從一一執行,有如買了個廉價機械奴隸,令大鄉里目瞪口呆,用家則投訴,那件蠢貨只聽得懂美式英語,以女王聲氣「吼嘟腰嘟」也被它噴得一面屁,更不要提字正腔圓的nihao。這樣驕傲(不知何解網絡流行說「傲驕」)是會引起文化殖民嫌疑的,那麼更恰當的翻譯不是「犀利」而是「勢利」了。
香港氣數已盡,凶兆除了雙英爭霸,語言的萎縮也是證據。你看,蘋果教主的名字,我們就沒有另起爐灶,乖乖跟着大中華「喬布斯」,不管以粵語唸出來,缽裏的佈施完全缺乏原汁原味。台灣倒不失獨立性格,譯作「賈伯斯」。