問:最近收到當局的區議員選舉通知書說:Asthereisonlyonevalidlynominatedcandidatefortheconstituency,thecandidatehasbeendeclaredelected(這選區只有一個按程序提名的候選人,謹宣布該候選人自動當選)。句中declaredelected二字文法正確嗎?候選人沒有對手而當選,英文可不可以說Thecandidatehasbeenuncontestedlyelected?
答:Declare(宣布)這個動詞之後,常用「受詞(object)+名詞/形容詞/過去分詞(pastparticiple)」,例如:(1)TherefereedeclaredMuhammadAli(tobe)thewinner(裁判宣布阿里獲勝)。(2)AiWeiWeishouldbedeclared(tobe)insaneandsenttoamentalhospital(當局應宣布艾未未精神錯亂,送他進瘋人院)。(3)Hedeclaredhimself(tobe)totallyunprepared(他聲言自己毫無準備)。Thecandidatehasbeendeclaredelected這說法並沒有錯。
至於Thecandidatehasbeenuncontestedlyelected這一句,文法是對的,但一般會改寫如下:Thecandidatehasbeenelecteduncontested。
問:有論者認為,英文可以說oneofthebestwriters等等,中文卻不可直譯做「最出色的作者之一」,先生同意嗎?
答:那位論者不知是誰,但實在有點見識,今天算是難得。Oneofthebestwriters無非是「第一流的作者」或「特別出色的作者」;假如譯做「最出色的作者之一」,就不合中文語法,不過,卻很可能是標準現代漢語。