文評的基本動詞時式 - 古德明

文評的基本動詞時式 - 古德明

問:我入了大學主修英國文學,第一次做作業,評論詩歌,所用過去式動詞全被教師改為現在式,例如以下一句,hadcaptured改為captures,那樣改正不正確?──Thepoem"Island"hadcapturedthefeelingsofHongKongpeoplefacingtheupcoming1997handover(《島》詩描寫港人在一九九七年香港易手前的感受,十分傳神)。
答:這種現在式動詞用法,可說是英國文學主修生的基本知識,當然正確。英文評述文學或其他著作的內容,以至作者的文筆,一律要用現在式動詞,即使原文用過去式都不例外。例如「莎士比亞在《亨利四世》中說:『我們從危險的蕁麻裏,採到安全的花朵。』」這一句,譯做英文是"Outofthisnettle,danger,wepluckthisflower,safety,"saysShakespeareinHenryIV:留意says不可改為said。又如《動物農莊》AnimalFarm談到動物佔據了地主農場,原文用過去式動詞說TheManorFarmwastheirs,但書評提到這件事,也須改用現在式說TheManorFarmisnowintheanimals'control之類,那is不可改為was。甘地早已去世,但要說「他在自傳中鼓吹素食」,英文也要用現在式動詞:Headvocatesvegetarianisminhisautobiography。
當然,假如不是說某人著作的內容、文筆等,而只是敍述其往事,則一般用過去式動詞,例如:ShakespearewroteHenryIVabout1597(莎士比亞約一五九七年撰寫《亨利四世》)。