問:查《牛津高階英文詞典》、《朗文當代英文詞典》等,facethemusic是「承擔錯誤行為的後果」或「接受懲罰」。但在以下句子裏,facethemusic怎麼似乎不是這個意思?──"Ihavelotsofworktodo.What'smore,mygrandmaisill.""I'msorrytohearthat,butfacethemusic."
答:Facethemusic(面對音樂)這成語,應是出自軍營:從前,軍人因不光彩行徑被革職,軍隊會舉行儀式,在擊鼓聲中把他攆走。另一說法是:演員登臺,除了要接受觀眾批評,還會遭奏樂者議論。讀者說的詞典,收錄了facethemusic最常見的解釋,但OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish還有另一解釋:meetacrisis,emergencywithboldnessandconfidence。可見在危機、不測事件、困難、敵意等之前不退縮,也可叫facethemusic。讀者示下那兩句是說:「我有很多工作要做,而我祖母還病了。」「唉,可憐。你努力應付好了。」這裏再舉一例:Hehasgothisboss'sdaughterintotrouble.Nowhe'llhavetofacethemusic(他把老闆的女兒弄大了肚,現在得承擔後果了)。
問:「愈來愈」和「越來越」英文有沒有不同譯法?
答:中文兩個寫法的意思沒有分別,譯法自然也沒有,一般譯法是「moreandmore+形容詞/副詞(adverb)」或「and接連兩個相同的比較級形容詞」,例如(1)Progressbecamemoreandmoredifficult(進展越來越困難)。(2)Hegotricherandricher(他愈來愈富有)。