問:狄更斯著作TheUncommercialTraveller第一章有以下一句:Nochamermaidlovesme,nowaiterworshipsme,nobootsadmiresandenviesme。句中boots一字,查字典不見適合的解釋,是比喻還是什麼?
答:Boots是舊式英文,指旅館等地給客人刷靴(boots)、搬行李等的雜役,單複數拼法不變,例如:Abootsbroughtherbagstoherroom(旅館雜役給她把行囊拿到房間裏)。這個意思的boots今天很少用,一般字典自然不載。狄更斯那一句是說:「旅館女僕沒有一個喜歡我,侍者沒有一個崇拜我,雜役沒有一個欣賞和羨慕我。」
問:有數學課本說:GiventhatJackanswerscorrectlytoaquestion,findtheprobabilitythat...(假設傑克正確回答了這個問題,請計算……有多大可能)。這一句文法有沒有錯?
答:這一句宜改為GiventhatJackcorrectlyanswersaquestion,findtheprobabilitythat...。說「回答問題」,英文是toansweraquestion或toreplytoaquestion,不說toanswertoaquestion或toreplyaquestion。
Toanswerto一般是說「向……負責」、「和……相符」、「名叫」或「聽到叫名而回答」,例如:(1)Iansweronlytomyboss(我只向老闆負責)。(2)Thatislandanswerstohisdescription(那個島和他的描述相符)。(3)MydoganswerstothenameofYellow(我那隻狗名叫阿黃)。
【代郵】啟章先生:「樊噲譙讓項羽」之「譙」,音「俏」,指「責備」。