再談「那是因為」 - 古德明

再談「那是因為」 - 古德明

問:理工大學網上教材談到itisbecause和thisisbecause的用法,有以下一條公式,先生認為對不對?──Togiveaneffectfirst,thenexplainthecause,use"thisisbecause"(先說結果,後講原因,就用thisisbecause)。
答:這公式有一例句:Outinspace,theskylooksblack,insteadofblue.Thisisbecausethereisnoatmosphere(在太空,天空看來漆黑,而非藍色。這是因為沒有大氣層)。先說結果,然後用thisisbecause帶出原因。但這公式其實沒有根據,改用itisbecause也可以。
請看著名英語學家HWFowlerADictionaryofModernEnglishUsagelike字條下談到不少人誤把wouldlike當作shouldlike:Thereisindeednomysteryaboutwhypeopledothis;itisbecause,ifthethinghadtobesaidwithouttheuseoftheverb"like","would"andnot"should"istheformtouse(不少人這樣寫並不奇怪,因為假如沒有like字,那麼,就應用would表達意願,而不是should)。又請看英國著名科幻作家HGWells短篇故事"TheRemarkableCaseofDavidson'sEyes"的一句:Totalkoftherebeing"akinkinspace"seemsmerenonsensetome;itmaybebecauseIamnomathematician(說有什麼「時間扭結」,對我而言,簡直是廢話,這大概是因為我並非數學家)。這兩句都是先說結果,然後用itis/maybebecause帶出原因。
我說過,用itisbecause還是thisisbecause,「得看和上下文是否呼應,無公式可循」,就是這個道理。