「中文書裏的繙譯太爛」、「文學性差」!已故蘋果創辦人喬布斯(SteveJobs)唯一授權的自傳出版後幾日,內地民眾受書中一封由喬布斯親自寫給妻子的情書深深吸引,但卻嫌簡體字版的繙譯質素太差、失去原來的味道,於是紛紛動手親自繙譯,這些「山寨版」情書以不同方式表達,白話文、文言文,甚至七言詩都有。
《喬布斯傳》周一(24日)全球同步發售後,大批書迷都被這書迷住,就連影星林青霞更在微博透露「好看的書讓你一打開就合不上,已經看了幾個小時《喬布斯傳》」。但簡體中文版的繙譯卻讓民眾極之不滿,特別是喬布斯寫給妻子的情書,完全寫不出情書的韻味。網民於是在微博上各自發揮文采,繙譯這篇看了讓人感動的情書,而且出現眾多不同的版本。七言詩、文言文、白話文的寫作方式,有的樸實、有的溫情、有的催淚,但那種方式,都讓人感到喬布斯對妻子的感情。
出版簡體字版本的中信出版社指出,收到英文原稿到定稿僅20多日,他們出動四人不斷繙譯,他們包括碩士、博士,及內地美劇字幕組的成員。
四川《華西都市報》
喬布斯情書繙譯
-英文原文-
"Wedidn'tknowmuchabouteachother20yearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee(LodgeinYosemite).Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We'vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago──older,wiser──withwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife'sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe'restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground."
-簡體中文版譯本-
「20年前我們相知不多。我們跟着感覺走,你讓我着迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那麼多,現在我們回到20年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇蹟,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。」
-網民譯本-
「20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,如今回到20年前相遇之處──臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。」
資料來源:新浪微博