名言和成語 - 古德明

名言和成語 - 古德明

問:喬布斯名言Stayhungry,stayfoolish是什麼意思?怎樣翻譯才好?又fromstrengthtostrength是不是「再接再勵」?
答:Togofromstrengthtostrength和「再接再厲」並不完全同義。「再接再礪(=厲)」四字,出自唐朝詩人孟郊的《鬥雞聯句》,指公雞接戰,先要磨利(礪)其喙,後世引伸其義,解作「發憤圖強,繼續努力」,那「厲」字不宜改為「勉勵」的「勵」。Togofromstrengthtostrength則出自《聖經.詩篇》第八十四章,說上耶路撒冷錫安聖峯的天主信徒,力量越來越雄厚,後世引伸其義,解作「越來越好」、「越來越強大」等,例如:Underhisbrilliantleadership,thecompanywentfromstrengthtostrength(在他出色領導之下,公司業務蒸蒸日上)。
至於Stayhungry,stayfoolish(保持飢餓,保持愚蠢),一個流行譯法是「求知若飢,虛懷若愚」。這是把成語「求賢若渴」、「虛懷若谷」略加修改而成的翻譯,以兩個「若」對兩個stay,頗見心思。但「虛懷若谷」是以山谷之虛廣比喻胸懷,十分貼切;「虛懷若愚」則似是說愚人一般都很謙虛,那卻不大妥當。我們常聽到的,是孔子所謂「愚而好自用(自以為是)」。
Stayhungry,stayfoolish一語,寓意任人發揮,不可能有標準解釋。我會譯做「學而不饜(不飽、不滿足),甘作愚公」。畢竟foolish不可解作「謙虛」,但可形容愚公那股儍勁。翻譯能信能達已經不易,句法是不必勉強求同的。