尼可尬妮可 - 邁克

尼可尬妮可 - 邁克

在捷運站看見海報,男主角大頭底下印着「賈斯汀丁柏雷」,腦裏的翻譯器毫不費力還原成JustinTimberlake,我便知道台北假期應該接近尾聲了——連默唸也開始用國語,還不快快執拾細軟打道回府,下一步闖進夢中的帥哥猛男用閩南話向我示好就弊傢伙。香港譯作《潛逃時空》的這部戲,台灣譯《鐘點戰》,蒙着眼要我猜內容,一定以為是依時依候上門打掃的家務助理員,與東家展開了精神或肉體的搏鬥。有趣的是,擔正的「側田」似乎並沒有官方粵式譯名,從歌壇躍上銀幕連演幾部賣座片,廣告仍然生外地只用原名,宣傳稱他「《社交網絡》爆紅男星」,不見「佐斯甸添巴力克」在地平線升起。許多年前梁小姐曾經告訴我,聽歐西流行曲的港男港女向來自命時髦,不會把歌手名字翻譯成中文這麼薯嘜,看來習俗迄今未改,一入pop門深似海,無緣關照草根階層的口腔。
「丁柏雷」難我不倒,「尼可拉斯凱吉」和「妮可基嫚」當然更加小兒科,他們合演的《不忠之劫》在台灣叫《非法入侵》,預告片的「捉句」是「尼可尬妮可,你可hold住嗎?」——「尬」台語是較量的意思,像我們說的「拗手瓜」,上半句向鄉親拉攏,下半句招徠網民,左擁右抱的公關真是忙透了。倒是娛樂版頭條「黛姨婚變爛醉跳艷舞」令我打個突,定一定神才認出主角「黛咪摩爾」是我們的「狄美摩亞」。唷,把女人雙峰稱為咪咪,不是他們台灣人起的頭嗎,怎麼面不改容把人家女明星的芳名譯成「黛咪」?老影迷馬上想起李麗華,外號小咪的她,和林黛是死對頭呢!