調節冷氣、坐言起行 - 古德明

調節冷氣、坐言起行 - 古德明

問:「請把冷氣調高/調低一點」英文可不可以說Pleaseturnuptheair-conditionerabithigher/lower?
答:Turnup是「調高」,turndown是「調低」,所以不可說turnuphigher,更不可說turnuplower。「請把冷氣調高(調低)一點」英文可說Pleaseturntheair-conditionerup(down)abit/alittle/adegreeortwo/afewnotches/atad:notch是「等級」或「程度」,atad則是俗語,指「一點」,例如:(1)Heisanotchabovetheothers(他勝人一籌)。(2)Iamatadworried(我有點擔心)。
要說「請把冷氣調到攝氏二十五度」,則可說Pleaseturntheair-conditionerto25℃。
問:Soonersaidthandone可不可解作「坐言起行」?
答:讀者說的,應是nosoonersaidthandone,即「一說就實行了」或「一下子就做了」,例如:Themayorvowedtopurgethecityofslums;itwasnosoonersaidthandone(市長誓言要清除市內貧民區,果然屨及劍及,馬上就實行了)。Nosoonersaidthandone強調「迅速實行所說的事」,和「坐言起行」強調「不尚空談」不大相同。
「坐言起行」可譯做topractisewhatonepreaches(躬行自己對別人的訓誨)、tomatchone'swordswithone'sdeeds(行動和說法相符)或tobeasgoodasone'sword(信守諾言),例如:(1)Heneverpractiseswhathepreaches(他只會說教,自己卻從不實行)。(2)Hesaidhewouldhelp,andwasasgoodashisword(他說會幫忙,果然說得出,做得到)。