兒童故事的問題 - 古德明

兒童故事的問題 - 古德明

問:兒童故事書MagicTreeHouse有以下兩句:(1)Anniepokedherheadoutofthetreehousewindow。(2)Anniepokedherheadoutthewindow。Outof和out有什麼分別?
答:這兩句都是說「安妮把頭探到(樹屋的)窗外」,意思無別。英文常用outof兩字表示「從……裏面出來」,但美式英文往往略去of一字,例如成語toletthecatoutofthebag(洩露秘密)直譯是「讓貓從袋裏走出來」,美式英語可說toletthecatoutthebag。現在,即使在英國,口頭英語有時也會把of略去,例如:Tomlookedout(of)thewindow,andsawafewbirdsinthetree(湯姆往窗外望,見到樹上有幾隻鳥兒)。而無論英美,Hewentoutdoors一語,完全可以取代Hewentoutofdoors(他走到戶外)。也許,有一天,outof的of會完全消失。
問:兒童故事書IHateComputers有以下一句:Hisfriendsweregoodoncomputers。Goodon是什麼意思?「擅長」英文不是goodat嗎?
答:這一句是說「他的朋友精通使用電腦」。Good指「精通」或「擅長」,其後可用at帶出擅長的事物,但也可用其他詞語,例如:(1)Heisgoodatbasketball(他擅長打籃球)。(2)Heisagoodbasketballplayer(他是個籃球好手)。(3)Sheisverygoodwithchildren(她很懂得料理孩子)。「在使用電腦」,英文可說tobeonacomputer,例如:Heisworkingonacomputer(他正在用電腦工作)。Hisfriendsweregoodoncomputers即「他的朋友使用電腦,十分嫻熟)。