操作部員工、執子之手 - 古德明

操作部員工、執子之手 - 古德明

問:敝公司操作部主管用operativestaff一詞說操作部員工,人事部用operationstaff,英、澳籍同事則用operationalstaff,哪個說法最好?
答:最好的說法,應是thestaffoftheOperationsDepartment或theOperationsDepartmentstaff:那operations一字,一般用複數形式。文法上,你當然可以說operationalstaff,但這個詞可以指不同部門裏負責操作的職員,不一定是操作部員工。
至於operativestaff,是最不妥當的說法。Operative一般是指合約、法律、計劃等「有效力的」,但也可以和operational一樣,指機械等「可運轉的」,例如:(1)Thecontractisnotyetoperative(合約還未生效)。(2)Thefaxmachineisnowoperative/operational(傳真機現在可以用了)。上述兩個意思的operative,都很少用在名詞之前。
問:「執子之手,與子偕老」這兩句,英文怎樣翻譯?
答:這兩句出自《詩經.擊鼓》,說的是征夫長年遠方作戰,思念當年在家和妻子我我卿卿的情況,所以,翻譯應用過去式動詞:Holdingyourhand,Ipledgedtostayby/atyoursideforeverandever。當然,假如不理會原詩,則這兩句也可用現在式動詞翻譯:Holdingyourhand,Iamdeterminednevertoleaveyourside。「偕老」直譯是togrowoldtogether,但翻譯不宜拘泥原文,照字譯字。