永不、我和劉淑儀 - 古德明

永不、我和劉淑儀 - 古德明

問:看英文電視劇,聽到Alwaysneverfail一語,中文字幕是「屢試不爽」。Always和never二字可以連用嗎?又always可不可以改為alway?
答:現代英語沒有alway這說法;alway是古英語,等於always。
Always即「總是」,never是「永不」,意思相反,二字連用,不是正確英語,切勿隨便仿效。要強調「永不」,可說neverever,但不可說alwaysnever,例如:Thistricknevereverfails(=Thistrickalwaysworks這一招沒有一次不奏效)。
問:貴欄說Thatiscompletelyrubbish(那是一派胡言)一語應改為Thatiscompleterubbish,但立法會議員劉淑儀的《明報》專欄引述大學教授的話,說completely是修飾動詞is,所以句子沒有錯。謹附上劉文,請先生再解釋一下好嗎?
答:最近有幾位讀者賜函,提出類似問題,但我以前的解釋應該已夠清楚,無可補充。讀者不妨自己斟酌,假如認為我和所引六本英文詞典的分量,比不上劉議員、那位不具名大學教授以及劉議員從網上徵引的例句,那麼,以後就請說Thatiscompletelyrubbish好了。我不會再談唐英年那個小學程度錯誤,敬請原諒。
留意alwaysnever一詞,和Iisaman(我是男人)那樣的句子,你一定都可以在網上找到,而且一定有母語是英語的人說。曾蔭權不是也可以把「感同身受」說作「身同感受」嗎?我絕對無法證明他們錯了。