「歡迎上船」、標語翻譯 - 古德明

「歡迎上船」、標語翻譯 - 古德明

問:我見過歡迎新同事有Welcomeonboard這說法,改為Welcomeaboard可不可以?
答:Onboard、aboard兩個說法,都有「在船、飛機、火車或巴士上」的意思,可以通用,例如:Hewentaboard/onboardtheship(他上了船)。此外,兩個詞同樣可以引伸解作「加入某機構」,例如:Thecompanyrecentlybroughtaboard/onboardasafetyofficer(公司最近延聘了一個安全主任)。歡迎新同事,當然說Welcomeonboard或Welcomeaboard都可以,但Welcomeaboard較為常見,也許是因為較為簡潔。
問:培生公司最近舉辦標語翻譯比賽,要把AlwaysLearning譯成中文,冠軍是「生活因學習而豐盛」,似乎沒有落選的「常學、常思」、「學在當下」那麼好,先生認為怎樣?
答:拙欄曾經回答「AlwaysLearning怎樣翻譯」的問題,當時我不知道是翻譯比賽,提議用孔子「學而不厭」來譯AlwaysLearning,因為「不厭」即不厭倦、不厭足,雖然不是直譯Always,卻能表達標語含意。但我的中文早已不合時宜。新中國的現代漢語,用字越下流越好,所以AlwaysLearning竟然可以「譯」做「生活因學習而豐盛」。我一不知道「生活」、「豐盛」的意思從何而來,二不知道什麼叫做「豐盛生活」,實在沒有資格置評,只能說這譯文比「學在當下」更下流,榮膺冠軍,合情合理。至於「常學、常思」,是正式中文,不獲青睬,不亦宜乎。