問:查牛津字典,見到Theplantswitheredinthehotsun(猛烈陽光下,植物都枯萎了)一語,plants是主動withered的;又見到Thehotsummerwitheredthegrass(炎夏令草枯萎)一語,grass是被動withered的。然則說植物枯萎,wither什麼時候用主動語態(activevoice),什麼時候用被動(passivevoice)?可不可以說Theflowerswillbewitheredbythewaterifyouputtheminit(把花浸在水裏,花會被水弄枯?)
答:花浸在水裏,會腐爛(rot),但不會枯萎。讀者那一句,應改為Theflowerswillrotifyouputtheminthewater。
說「植物枯萎」,wither一般用主動語態,例如:Thegrasswillwitherinthehotsummerifyoudonotwaterit(你不澆水,草會在炎夏中枯萎)。假如要說是什麼「令植物枯萎」,wither一般也用主動語態,而以植物作受詞(object),例如:Thehotsummerwillwitherthegrassifyoudonotwaterit(你不澆水,炎夏會令草枯萎)。文法上,這一句可改為Thegrasswillbewitheredbythehotsummerifyoudonotwaterit,但這說法很不自然,一般不會用。
問:邱吉爾以下一句名言,用的是什麼文法?──Diedinthewarisnotcertainlyfearful,issomanysacrificeswhichisfearfulhasnottradedpeace。
答:這句話文法紊亂語意不清,不可能出自邱吉爾之口,雖然流傳網上,但網上信息朱紫雜廁,切勿輕信。