博洽教育、打電話 - 古德明

博洽教育、打電話 - 古德明

問:Liberalartseducation一詞的中文翻譯,頗見參差,先生認為怎樣譯才好?
答:Liberalarts一詞,出自拉丁文artesliberales,指「自由人宜習之事(workworthyofafreeman)」,而所謂「自由」,即無須勞苦或機械式體力工作。自由人宜習之事,大率有補於個人修養,和實用學科無關。所以,美國人用liberalarts來說文史、哲學、藝術、自然科學(naturalsciences)、社會科學(socialsciences)等,但不包括實用科學(appliedsciences)、科技(technology)和專業學科。Liberalarts陸谷孫《英漢大詞典》譯做「大學文科」,《牛津高階英漢雙解詞典》譯做「文科」,臺灣《文馨最新英漢辭典》譯做「文理科」,都不貼切。文科英文是thehumanities,其中科目沒有liberalarts那麼多;理科英文是science,其中科目和liberalarts有同有不同。
中文沒有一個詞語和liberalarts相埒,翻譯自然困難。香港嶺南大學以liberalartseducation為務,並譯做「博雅教育」。但「雅」和「俗」相對,而liberalarts並沒有摒棄通俗文化含義,所以「博雅」的「雅」字是一大敗筆,改為「博洽教育」,當較為貼切。「博洽」是「聞見廣大」的意思。
問:以下一句,應用at還是on?──Pleasecallmeon/at123-456(請打電話給我,號碼是123-456)。
答:在英國,一般會說on;在美國,則多會說at。假如只是說「請打電話123-456」,就不用at或on,只須說Pleasecall123-456。