問:某報的英語講解專欄有以下例句:「Istragicthatitneedsdeathstojoltauthoritiesintoaction是『可悲的是,只有死亡才能驚醒當局採取行動』。」Is和tragic之間是不是應加it字?
答:It應加在istragic之前;假如加在兩字之間,即Isittragicthat...?那就變成問句「那是不是很可悲?」此外,說「當局」,authorities之前應加the字。
至於句子的翻譯,「採取行動」是現代漢語,無非把英文totakeaction變做漢字,但不是中文。中國人的「行動」是不可以「採取」的。又「只有死亡才能驚醒當局」,似是說當局受到死亡威脅,和原句意思不同。中文可以改譯如下:「可悲的是,不有人死亡,當局就懶得行動。」Jolt是「搖晃」,joltinto(something)有「受到衝擊才做某事」含義。
問:「諾貝爾文學獎」是NoblePrizeforliterature還是NobelPrizeinliterature?
答:Prize之後,應用for帶出得獎的理由,不用in,例如:(1)Hewonaprizeformathematicsatschool(他數學成績優異,獲學校頒獎)。(2)Hereceivedaprizeforhiscontributionstothecompany(他對公司功勞不少,因此獲獎)。諾貝爾經濟學獎、文學獎等,英文就是NoblePrizeforeconomics/literature。不過,你有時也會看到NobelPrizeineconomics/literature等說法:這個in等於inthefieldof(在某個範疇的),和for意思不同。