問:英文老師說police(警察)是集合名詞(collectivenoun),所配動詞須用複數形式。但《牛津高階英漢雙解詞典》collectivenoun條下註明「既可用單數也可用複數動詞」,究竟哪個說法正確?
答:兩個說法都沒有錯。集合名詞一般可配單數或複數形式動詞:把名詞所說人、物視作一個整體,動詞用單數;視作整體裏的多個人、物,則用複數,例如:(1)Theadvisorycommitteewasestablishedin1998(這個諮詢委員會一九九八年成立)。(2)Thecommitteewerenotabletoreachaconsensus(委員會成員意見未能一致)。
不過,集合名詞之中,有些習慣不用單數形式動詞,常見的有police、people(眾人)、cattle(牛)、poultry(家禽)、livestock(牲畜)等,例如:(1)Thepoliceareagainlying(警察又在說謊)。(2)Thelivestockhavetobefedeveryday(牲畜每天都要餵食)。有時,你會看見people作可數名詞(countablenoun),但那是指「一個民族」;你又會看見poultry作不可數名詞(uncountablenoun),但那是指「家禽的肉」,和這兩字作集合名詞的意思不同,例如:(1)Apeopleisindangerofextinction(一個民族面臨絕滅的危險)。(2)Freshpoultryisratherexpensivetoday(今天,新鮮家禽肉並不便宜)。
【代郵】「長足」之「長」,乃「長短」之「長」,非「長了兔子腿」之「長」。腳長者步伐較大,故「長足」指進展迅速。