受氣、爭氣、最近好嗎? - 古德明

受氣、爭氣、最近好嗎? - 古德明

問:「受氣」和「爭氣」英文怎麼說?
答:這兩個詞,要十分傳神的翻譯,沒有可能,只能按不同情況譯出文意。梁實秋的《最新實用漢英辭典》和林太乙的《最新林語堂漢英詞典》把「爭氣」譯做tostrivetoexcel(努力求優求勝)、nottoletsomebodydown(不教某人失望)、totrytobringcreditto(致力為……帶來榮譽),意思雖然都和「爭氣」有點出入,但可算是沒有完美譯法中的譯法。當然,譯做totriumphoveradversity/thecontemptheapedonsomebody也可以,意思是「克服困難」或「不給人看扁」,例如:Heworkedhardandeventuallytriumphedoverthecontemptheapedonhim:hebecameanotedscientist(他在別人的輕侮之中努力工作,最後吐氣揚眉,成為著名科學家)。
至於「受氣」,梁、林的譯法是tosufferindignities(受屈辱)、tobeapunchingbag(做別人的洩氣袋)、tobebullied(被欺凌)等。一般而言,「受氣」或可譯做tobeill-treated(被惡劣對待),例如:Youmaybeill-treatedatwork,butdon'tventyourangeronyourfamily(你工作上可能受氣,但不要向家人發洩憤懣)。
問:回答How(are)youdoing?(最近好嗎?)一語,是不是也照樣說Howyoudoing?
答:回答這句問候語,一般不是照樣說Howyoudoing?而是說Fine,thanks/Great/Ican'tcomplain(很好)或Nottoogood/Notverywell(不大好)等。當然,說後你也可以問一句:Howareyou?(你又怎樣?)