但儘管如此、「可讀性強」 - 古德明

但儘管如此、「可讀性強」 - 古德明

問:讀報見到以下一句:Theyaresmallsteps,butnonethelesssignificant(這些都是小措施,但還是重要的)。But和nonetheless同義,怎麼可以連用?
答:But和nonetheless有兩點不同。第一,but是連接詞,連接兩個子句(clause),前面一般用逗點;nonetheless/nevertheless則是副詞(adverb),用在子句之間,前面須用分號,例如:Hewastired;nonethelesshekeptonworking/Hewastired,buthekeptonworking(他很疲倦,但繼續工作)。
第二,but和nonetheless的意思,譯文中看來往往無別,其實稍有不同。But是「但」或「可是」,nonetheless則是「儘管如此」或inspiteofthat的意思。But和nonetheless經常合用,加強語氣,例如:Hewastired,butnonetheless/nevertheless/inspiteofthathekeptonworking(或buthekeptonworkingnonetheless/nevertheless)(他很疲倦,不過,雖然如此,還是繼續工作)。
問:Readable一字,是不是近代才有?網上字典把TreasureIslandisveryreadable一語譯做「《金銀島》是一部可讀性很強的書」,譯法有沒有問題?
答:Readable不是新字,據Webster'sNinthNewCollegiateDictionary記載,這個字十六世紀已見使用。Readable可解作「(字體)清晰易讀」,和legible同義;也可解作「淺白易讀」、「值得一讀」、「讀來津津有味」等。至於「可讀性」,則是標準現代漢語,「存在高度奴才性(等於中文「充滿奴才味」)」,愛做英文奴才的人最喜歡用。