問:查字典,見到以下一句:Herestatewasdividedbetweenherfourchildren(她的遺產分了給四個兒女)。「兩者之間用between,兩者以上則用among」這條文法,是不是已經過時?
答:讀者說的文法其實不完全符合慣用法,文法家自己無意中也會犯規。例如FrankVizetelly寫過一本英語刊誤手冊ADesk-BookofErrorsinEnglish,一九○六年出版,在among、between條下說::"Among"mayapplytoanynumber;"between"appliestotwoonly(Among可用於任何數目,between則只可用於兩者)。但是,在bring、carry、fetch條下,這位文法家卻叫人Discriminatecarefullybetweenthesewords(這三字必須仔細分辨)。
Between和among的分別,在於among多指「在……之中」,between則指「在群體的各成員之間」,並常帶「分配」含義,例如:(1)Youareamongfriends(你是在朋友之中/這裏的人都是你的朋友)。(2)Thereseemedtobeanagreementbetweenthethreecompanies(三家公司之間似乎有協議)。(3)Hedividedthecakebetween/amongthefivechildren(他把蛋糕分給五個孩子)。第三句用among,當然符合「文法」,但用between也絕對可以。美國著名詞典編纂家NoahWebster(1758-1843)注釋between一字時指出:Weobservethat"between"isnotrestrictedtotwo(我們發覺,between不限於說兩者)。