以九十高齡翻譯日本江戶古典名著十返舍一九的「東海道徒步旅行記」歷時八個多月,譯者鮑耀明在此書出版之前,自序中寫着這是一件辛勞的工作,也是開心的工作。
九十老人與電腦無緣,仍然相信徒手寫、徒手改動的穩妥可靠,逐字逐頁成篇,自是一項浩大工程,很多人認識鮑耀明是因為他與周作人結下的情誼,至今知堂老人那塊苦雨齋的匾仍然在鮑公錦綉花園的書房中。而他的妹妹鮑校長,畢生致力於聾啞教育工作,海峽兩岸都要向這位特殊人士教育專家取經。十年前,初見這兩兄妹,一個氣宇軒昂,笑容可掬,一個謙遜平易,和藹可親,的確非同凡響。
十年後中秋前夕,在羅孚夫婦夜宴上再見到他們,端的嚇了一跳,時光彷彿在他們身上停止擺動,所散發出來的朝氣與煥發神采猶勝當年。
人稱鮑公的鮑耀明是個日本通,早歲留學日本,曾為香港工商日報,新加坡南洋商報駐日特派員,也曾是日本三井洋行香港負責人,更曾翻譯過不少日本名作家的長篇小說如夏目漱石的我是貓,谷崎一郎吃蓼草的日子,志賀直哉的和解,武者小路實篤的真理先生,川端康成的伊豆舞孃等作品。
多年前也曾拜讀過他寫與知堂老人結緣始末,在那樣困頓的年代裏彼此建立起長久的情誼,鮑公在各方面無私的奉獻,古道熱腸,也使得一個偉大的作家得到許多溫暖與協助,這一份不世出的交情,是為文壇佳話。九十餘歲依然孜孜不倦筆耕,除了兒童文學大師黃慶雲,鮑公鮑耀明以外,真不知還有誰?