問:作形容詞,mass和massive有什麼分別?
答:Mass最初用作形容詞,是二十世紀初美國福特汽車公司實行大量生產的時候,massproduction/mass-produce(大量生產)中的mass,都有「大批」的意思,往往帶「粗製濫造」含義。今天,幾乎什麼都是大量生產的,不必特別說明,所以massproduction/mass-produce這說法也少見了,而作形容詞的mass,一般指「人數眾多」,取名詞masses(群眾)本義,例如masstransit(群眾運輸)、massmedia(大眾傳播界)、massobservation(群眾行為、意見等的觀察)、massmarket(大眾市場)、massculture(大眾文化)、weaponsofmassdestruction(殺傷甚眾的武器)等。留意這個形容詞只用在名詞之前。
至於massive,不限於用在名詞之前,原意是「大而重的」,常引伸解作「大規模的」,例如:(1)ThemassivestatuesofMaoTse-tungwillonedaybetorndown(有一天,毛澤東的巨型雕像會被推倒)。(2)AmassivebuildingprogrammeisneededtosolvethehousingprobleminHongKong(要解決香港的住房問題,必須制定大規模建築計劃)。
問:Igotoschoolonfoot(我步行上學)這一句,小女的英文老師把go改為walk,這樣改對不對?
答:Onfoot有walk(步行)或run(跑)的意思,所以英文一般只會說travel/come/goonfoot等,不會疊牀架屋說walkonfoot。