准許、母校 - 古德明

准許、母校 - 古德明

問:Thisdocumentsetsouttheproceduresforseekingapprovalforfundingtheproject(這計劃所需款項的批准程序,本文件已有列出)一語,我上司改為approvaltofundtheproject。但《牛津高階英漢雙解詞典》只有approvalforsomething句式,approval之後究竟可不可以用「to+原形動詞(infinitive)」?
答:《牛津高階》不可能把各字所有用法一一列出,approval之後用「to+原形動詞」或「for+名詞」都可以,例如:Weneedhisapprovaltouse(或fortheuseof)thecompanycar(要使用公司汽車,須獲得他批准)。美國McGrawHill出版社出版的一本PerfectPhrasesforOfficeProfessionals(辦公室用語指南)就有以下用語:We'redealingwiththeseproblemsintheoffice.Thisproductwillgiveussolutions.DoIhaveyourapprovaltobuyit?(我們辦公室正要處理的這些問題,這產品可以解決,我想購買,你批准嗎?)讀者示下那一句,用forfunding或tofund都沒有錯。
問:「母校」這觀念,是不是中國獨有,英語國家所無?
答:「母校」根本不是中文固有詞語,只是日文boko的變體,而boko則是意譯英文的almamater,而almamater則是十七世紀晚期英文從拉丁文借過來的,意思是nourishingmother(育我的母親)。「母校」一詞,我從來不用,覺得感情色彩太濃,像「祖國」一樣,有點令人肉麻。