彈完一輪,讚兩句吧,否則全港片名翻譯工作者盛怒之下,串同移民局在海關出蠱惑,即席原機遞解烏鴉嘴出境就慘了,不但九月的林憶蓮演唱會和紹興小百花雙雙泡湯,連約齊腳的雀局也沒着落,還要累盼了半年的波友空歡喜一場。近期譯得最醒神的,當然是《特務戇J之救國大業》,縱使從來不是戇豆先生的粉絲,也打算響應譯名的洋洋喜氣進戲院趁熱鬧。纏足布似的名字,尤其是八九個字又「的」又「之」那種,生人霸死地罔顧文法,本來遠遠瞧見都繞道而行,這一部卻可愛到冇朋友,輕輕手顛覆了內地最引以為傲的兩支主旋律,人家辛辛苦苦建國建黨,它來個嘻皮笑臉的救國,幾時再斬四両名正言順賣國敗國才大快人心哩。至於徘徊在粗口邊緣的「戇J」是怎樣逃出電檢處五指山的,我完全摸不着頭腦─最近譯言情片字幕,orgy我不翻「雜交」翻成較含蓄斯文的「多P」,竟然差一點PK,可不是厚此薄彼麼?
另外《邊個波士唔抵死?》,天天受氣的打工仔一聽眉開眼笑,可惜公餘場早已成為歷史名詞,同樣的時段被happyhour佔領,要不然肯定貴為五點半場之寶,收工後藍領白領普天同慶。此片原名《可怕的波士》,棲身於敢怒不敢言地帶,巧的是法國譯作《如何殺死閣下的波士》,可見領導人的狼藉聲名真是天下大同,不分中外誅之而後快。我們這些餐搵餐食餐餐清的散仔,沒有固定的發號施令源頭,命中註定欠缺方便的假想敵,只能羨慕他們的歡樂,未嘗不是某種少壯不努力,老大徒傷悲。