華麗皮囊 - 邁克

華麗皮囊 - 邁克

想不到艾慕杜華的新戲會這麼好看,康城影展如果是環球佳麗選美,它輸給生得端莊優雅的《生命樹》無可厚非,但合該當選教觀眾痰上頸的最上鏡小姐。我看了立即在微博歌頌,裝毛尖腔貼上「非常黑,非常病,非常『控』」的評語,一來實在興奮,不寫恐怕睡不着,二來其實是奸計,企圖把私家炮製的譯名揚開去,營造米已成飯的局面,夾硬逼發行商乖乖就範──當年《浮花》就是以類似先斬後奏手法促成的,雖然在同一地點被雷劈中兩次的機會微之又微,毫不介意以身試法,死就死,為「艾」頭斷也心甜。
可能《我的華麗皮囊》不是天下最完美的翻譯,不過起碼貼合劇情,並且音韻和氣味接近原名,求求安樂公司,不要再像上回那樣來個倒米倒胃的《情婦的情夫》。我已鄭重通知在該辦公室當卧底的麥先生,假若海報出現《禁室男女男》或者《色慾手術室》這種字眼,肯定呼籲粉絲在戲院大堂集體自殺以示抗議。內地網民通譯《吾棲之膚》,驟眼看完全沒有背叛原本的《我居住的那層皮》,但你不會不同意,替電影名字對親家不是去寵物店挑選門口狗,只講究忠心耿耿不要求其他。我們向來有「臭皮囊」的說法,無端端換上「膚」,真是屎忽痕冇嗰樣整嗰樣,況且唸出來變成《吾妻之夫》,食字食得莫名其妙,遲早以訛傳訛,像《斷背山》淪為《斷臂山》,維護者還振振有詞解釋「臂」是「兄弟如手足」的意思,正一狗屁不通。《吾妻之夫》以後拍妻夫木聰主演的日版才用吧,放條生路給《我的華麗皮囊》好不好?