雙刃劍、自閉者、問句 - 古德明

雙刃劍、自閉者、問句 - 古德明

問:傳播界說社交網絡是「雙刃劍」,英文怎麼說?一齣描述自閉症患者的電影叫做RainMan,是什麼意思?
答:「雙刃劍」其實是英文double-edgedsword的直譯,意思是「兩邊鋒利的劍」,一般引伸解作「利害參半的事物」,也作two-edged/twin-edged/dual-edgedsword,例如:Industrialisationisadouble-edgedsword:itimprovestheeconomybutdamagestheenvironment(工業發展有益經濟,卻破壞環境,利害參半)。
至於rainman一詞,出自讀者說的那齣電影。這齣電影我沒有看過,只知道其中有個角色叫Raymond,是自閉症患者,而Raymond這名字,給誤讀作rainman。這個詞會不會獲英文字典收錄,正式成為autistic(自閉症患者)的同義詞,還是未知之數。
問:以下兩條問題,意思有分別嗎?──(1)Willyoustudywithme?(2)Won'tyoustudywithme?
答:Willyoustudywithme?是問「你會不會跟我學習?」問者只想知道答案是Yes(會)或No(不會),沒有其他意思。
Won'tyoustudywithme?則是所謂修辭問句(rhetoricalquestion),可譯作「你不跟我學習嗎?」問者顯然希望對方的答案是Yes,即「我會跟你學習」。謹再舉一例:Isn'tsheclever?(她不是很聰明嗎?)問者希望得到的答案也是Yes,即「她很聰明」。