怎麼說呢?黃金人生 - 古德明

怎麼說呢?黃金人生 - 古德明

問:與人談話,有時不知該怎樣說下去,中文會用「怎麼說呢」來稍事拖延,以便思量合適措詞。英文有沒有類似說法?
答:「怎麼說呢」的英文說法是HowshallIputit?Put除了解作「把……放在」,還有「表達」的意思,例如:(1)CanyouputthequestioninplainEnglish?(你可以用平實英語說出這個問題嗎?)(2)Heis--howshallIputit--notveryintelligent(他這個人─怎麼說呢──不很聰明)。
不過,說話時用些沒有意思詞語換取思量時間,英文多用youknow兩字,而不是howshallIputit,例如:Ijustwonder,youknow,ifyoumightliketogoouttodinnerwithme(我想,嗯,和你去吃晚飯,不知你意下如何)。Youknow這樣的「填時間」詞語,英文可稱為stopgap。電臺或電視廣播員,不少都用youknow「填時間」。但不少人也對youknow反感,寧願說話稍稍停頓,都不說這無聊詞語。
問:敝公司經營GoldLife牌子光碟機,我譯做「黃金人生/生活」,公司卻不喜歡,怎樣譯才好?
答:商業品牌翻譯,和一般翻譯不同。GoldLife或可勉強「音譯」做「高麗」。又光碟機可以播戲劇,而人生「名場利場,無非戲場」,那麼,譯做「金舞臺」似乎也可以。但商業翻譯須迎合潮流,捉摸消費者心理,我是絕不勝任的,讀者簡直是問道於盲。