問:英文歌"OneinaMillion"(萬中無一)有以下兩句:(1)There'samilliongirlsaroundbutIdon'tseenoonebutyou。(2)Youdon'tgiveadamnabouttheloot。第一句的don't字是不是應該刪去?第二句的damn似乎不是駡人話,這裏應怎樣解釋?
答:第一句用了雙重否定(doublenegative)句式。這種句式在缺乏教育的階層之中十分常用,例如:Idon'tknownothingaboutit(我對此一無所知=Idon'tknowanythingaboutit/Iknownothingaboutit)。"OneinaMillion"那一句,無疑是有意用這種俚俗句式,正如起句不用嚴守文法的There're,而用較隨便的There's。全句是說:「年輕姑娘,四處都有,以百萬計。但我看見的,只有你一個。」論文法,則Idon'tseenoone應改為Iseenoone或Idon'tseeanyone。
第二句的damn,和駡人的damn不同。駡人的damn一般作感歎詞、形容詞、副詞(adverb)或動詞,源自拉丁文damnare(責駡);這個damn卻是名詞,或說出自補鍋匠用語dam。Dam指補鍋時黏在裂縫之下的土塊,這土塊毫不值錢,待裂縫之上倒上焊錫、鍋子焊好之後,就會扔掉。所以,英文有notwortha(tinker's)damn(不值補鍋匠一塊黏土)、notcare/giveadamn(毫不在乎)等說法,例如:Thisfakejewelisnotworthadamn(這假珠寶一文不值)。"OneinaMillion"那一句是說:「你完全不在乎那些戰利品。」