問:在加拿大,看到「更衣室」有changeroom、changersroom、changingroom三個叫法,是通用的嗎?
答:Changersroom一詞,我沒有見過,絕對不是標準英文,即使在加拿大,應該也只是個別地方的特別叫法,不宜仿效。至於changeroom或changingroom,則可以通用,例如:Shegotchangedinthechangingroomnearthepool(她在泳池附近的更衣室更衣)。
問:工作上經常看到以下這樣的句子:Pleasefindtheinformationsheetasattached(附上詳情一紙,請察閱)。Asattached這說法正確嗎?那as一字可不可以刪去?
答:讀者示下那一句,文法沒有錯,但as一字完全不必要,最好刪去,意思不會有別。又句子改為Pleasefindtheattachedinformationsheet會比讀者說的兩個寫法都要好。
不過,最簡單自然的說法,是Attachedistheinformationsheet。
問:Hundredsofthousandsofdollars(以十萬元計)這樣三個名詞都用複數的說法正確嗎?
答:Twohundred/thousanddollars(二百/二千元)這樣清楚列明多少百、千等的說法,hundred、thousand等都不用複數形式;但tensofdozens(以十計)、tensofthousands(以萬計)、tensofmillions(以千萬計)之類說法,兩個數字循例要加s,其後用of帶出的名詞,也須用複數形式。