口才石、展開行動 - 古德明

口才石、展開行動 - 古德明

問:愛爾蘭有一塊口才石(StoneofEloquence),網上文字介紹說:Legendhasitthatifyoukissit,you'llbestruckwitheternaleloquence,andwillneverbeatalossforwords。Lossforwords以至全句是什麼意思?
答:Have/hasit(that)即「說」或「認為」,bestruckwith是「受……感染」,ataloss指「不知(怎樣才好)」,例如:(1)Rumourhaditthathewasdead(謠言說他死了)。(2)TheGreatWallstruckhimwithawe(長城令他驚歎不已)。(3)Iwasatalosswhattosay/whattodo(我不知道該說什麼/該做什麼)。Atalossforwords和atalosswhattosay同義。讀者示下那一句的意思是:「根據傳說,假如親吻那塊石,就會獲得永不枯竭的口才,從此不會張口結舌。」
問:一齣戲劇的廣告說:ProfessorVanHelsingsetsinmotionaseriesofdrasticmeasurestocounteracttheforcesofevil。句中inmotion二字,是什麼意思,假如刪去,全句意思會有不同嗎?
答:Inmotion是「正在移動的」,和set或put連用,是「開動」、「展開」的意思,例如:(1)Don'tstandupwhilethebusisinmotion(巴士走動的時候,不要站起來)。(2)Thepresidentputinmotionaretrenchmentplan/putaretrenchmentplaninmotion(總統展開節約計劃)。戲劇廣告那一句是說:「范海辛教授展開劇烈行動,對抗邪惡力量。」句中inmotion二字刪去,句子就不知所云了。