問:貴欄日前教人說「他正在開會」的英文:Heisinameetingrightnow。但前法官楊鐵樑《品味英語》第一七六條說「在開會」英文是atameeting,不可說inameeting。先生可不可以拿出inameeting這說法的權威例證?
答:「權威例證」俯拾即是。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》和第四版《朗文當代英文詞典》meeting條就有以下句子:(1)I'llbeinameetingallmorning--canyoutakemycalls?(我整個上午都要開會,你代我接電話好嗎?)(2)MrsLavelleisinameetingatthemoment(拉韋勒女士目前在開會)。「在開會」英文說atameeting或inameeting都可以,這裏限於篇幅,恕不再引「權威例證」。
問:問人家是不是混血兒,用hybrid或mixed二字,哪個較好?有什麼講混血兒的英文字,和中文「雜種」一樣,絕不可用?
答:Heisamongrel/ahalf-breed/ahybrid這些說法,和中文「他是個雜種」一樣,都有詈侮意味,切勿隨便使用。要避免冒犯人家,今天一般會用mixed這個字來說混血兒,例如:(1)Areyouofmixedrace/ancestry/parentage?(你是混血兒嗎?)(2)HeisofmixedChineseandBritishparentage(他是中、英混血兒)。一對不同種族的夫婦,英文叫做amixedcouple;他們的婚姻,叫做amixedmarriage。