問:七月十三日某報有專題報道說,香港大學生以至工商界管理層的英文,錯漏百出,例如把watchmovies(看電影)說成seefilms。又Pleasefeelfreetocontactmeifyouhaveanyenquires(如有問題,請勿猶豫,和我聯絡)這一句,報道說feelfreeto三字最好刪去。先生同意嗎?
答:「電影」英式英文叫film,美式叫movie,所以,「去看電影」英國人說togotothepictures(老一輩說法)/thecinema/thefilms,美國人則說togotothemovies。假如說seefilms的films必須改為movies,那是完全無稽的。
同樣無稽的,是說film或movie只可以watch,不可以see。「看」電影通常都用see來說,英美無別;用watch雖然也可以,但那多是指看電視臺播出的電影,例如:(1)Wewenttoseeafilmlastnight(我們昨夜去看電影)。(2)Isaw/watchedthefilmonTV(我在電視上看了這齣電影)。
至於feelfreeto三字,刪去的確會好一點。香港英文公函常見Pleasedonothesitateto/Pleasefeelfreetodosomething這說法,表示「請勿猶豫,放心做某事」,那donothesitateto或feelfreeto不但累贅,而且說話者似乎自覺高對方一等,認定對方沒有他鼓勵,就不敢做某事。現代英文公函崇尚自然簡潔,無聊的「公函用語」可以不用就不要用。