大陸威 - 邁克

大陸威 - 邁克

《功夫熊貓2》的三維效果玲瓏浮突,倒敘場面裏的啤啤熊可愛到令人恨不得立即借肚生仔,那隻白孔雀的招式也流灑漂亮,但每逢虛構地標的名字一響起,我還是禁不住分心。尤其因為法文字幕清清楚楚打出「Gongmen」,一次又一次,簡直不容忽視:還原成中文,會不會是普通話唸歪了少少的「肛門」呢?你別說,荷里活編劇一個二個都沒有「孔乙己上大人」底,又不見得肯專誠向王叔討教,最多在比華利山唐人餐館買外賣時順口問問店小二,被整蠱一點也不出奇。梅麗史翠普級數的阿姐阿哥,演愛爾蘭人或者自幼在澳洲與袋鼠為伍的老鄉,公司當然派導師跟場更正口音,嚴謹得滴水不漏,但對待中文就很疏爽,絕對不肯嘥心機捱眼瞓。東方神秘古國正在努力崛起,外遊國民瘋狂購物臻達揮金如土境界,睇錢份上的老外當然忍辱負重笑面相迎,奢望他們給予文化尊重,就跡近天方夜譚。
既然聚光燈照了去臀部,我乾脆下流到底吧:位於英國的大學市鎮Oxford,廣東人沒有含笑譯作「惡屎忽」,實在非常仁慈。啊哈,何謂職業病,現在你終於明白了吧?雖然一年譯三四部電影的字幕,興之所至在專欄翻幾句歌詞,原則上不算從業員,病毒照樣肆無忌憚入侵。那天在簡納比街的店鋪試衫,怕誤了開場鐘點,向店員諮詢步行去高文花園需時多久,他答「五分鐘」,馬上搶白:「哥哥仔,你以為我像MrsDalloway一樣健步如飛?」吳爾芙女士筆下的女主角,由字正腔圓的北方人吐出來,一定是「大陸威」!